Montevideo - Uruguay - Teléfono: (+598) 2709 0709

¿Sos un ieke?

¿Sos un ieke? ¡Que en onda!

Era común tomarles el pelo a los israelíes de origen alemán por estar tan acostumbrados a hacer las cosas de cierta manera; hoy en día sus descendientes están adoptando medios sociales tales como Facebook para preservar su legado, a medida que aprenden a enorgullecerse de sus raíces.

"¿Tiene alguien una receta para Rote Grütze?” fue la pregunta hecha por alguien en la página de iekes en Facebook.  Su apellido, Tuchler-Neubert, no dejaba ninguna duda acerca de sus orígenes como así tampoco el interés que demostró por este postre alemán – una especie de gelatina hecha de moras, frambuesas o frutillas.  Otra persona, de buen humor, dijo “a ver quien me puede explicar porque la banana no es derecha.” 

Todo descendiente de iekes con cálidas memorias de alguna Oma Gertrude sabe que esta pregunta se refiere a la rima infantil alemana “Warum? Warum?  Ist die Banane krumm? La página alemana de Facebook que recibió su nombre de la famosa rima alemana, “Hoppa, hoppa Reiter,” se enorgullece de ser un cálido hogar para “los descendientes jóvenes de iekes y preservar su legado ieke.  En la parte de arriba de la página se define su objetivo: “Si las memorias de la casa de tu abuela incluyen rimas infantiles en alemán o silencio total entre las 14:00 y las 16:00, estás en el lugar apropiado.

El sitio es una de las formas en que la veterana organización ieke, la Asociación de Israelíes Originarios de Europa Central – establecida en Tel Aviv en 1932 – ha estado poniéndose en contacto con la gente joven de la tercera y cuarta generación de israelíes de origen alemán.  La próxima semana tendrá lugar  una convención en el Parque Industrial Tefen, en la Galilea oriental, que fue fundado por uno de los más conocido y prósperos miembros de la comunidad, Stef Wertheimer.

La convención tendrá lugar para marcar el septuagésimo quinto aniversario del proyecto ieke de colonización pionera en 50 kibutzim, moshavim, moshavot y vecindarios por todo el país, todos de naturaleza agrícola.  Los directores de la organización esperar ver caras jóvenes entre el auditorio – la próxima generación que los ayudará a preservar su legado también por los próximos 75 años.


“La antigua meta básica – facilitar en primer lugar la inmigración de judíos alemanes – se desvaneció hace mucho tiempo,” dice el veterano periodista Micha Limor.  “La generación fundadora está desapareciendo, y nosotros estamos buscando nuevos miembros y metas  Limor, de 73 años, que en los últimos años ha editado la revista de la organización, Iakinton, es un orgulloso miembro de la segunda generación ieke.  Su generación ya no considera al epíteto como un insulto.

En cuanto a su origen, todavía hay controversia.  Según una versión “ieke” vino de la palabra alemana “iake (Jacke),” que quiere decir chaqueta o saco – una prenda típica de los judíos de Europa Occidental.  Otros dicen con un guiño, que “ieke” es el acrónimo hebreo de la frase “hard-of understanding Jew.” (judío duro de entendimiento).  Es casi seguro que es un término peyorativo en  alemán antiguo que significa “payaso” o “tonto”.  “Para nuestros padres, el término “ieke” era un insulto terrible que nunca perdonaron,” dice Limor, que vive en Haifa, un bastión importante de iekelandia.  “Pero ya no usamos chaquetas – quizás sólo en la televisión – y no nos consideramos duros de entendimiento.”

Al convertirse en su editor, hace seis años, Limor tomó una serie de medidas para hacer Iakinton más amigable para la generación más joven.  No fue una tarea fácil.  El veterano periódico, que celebrará su 80avo aniversario el año que viene, estaba pasado de moda, viejo y contenía principalmente información sobre eventos para sus lectores – todos miembros de la organización.

El primer paso que dio fue agregar a su nombre – Mitteilungsblatt (boletín, en alemán) – un nombre israelí Iakinton, que es un juego de palabras de “ieke” y la palabra hebrea para periódico (“iton”).  Es también el nombre hebreo del jacinto, una flor mediterránea, apropiado un periódico cuyo objetivo son lectores israelíes.  El segundo paso que dio fue igual de significativo: amplió la sección en hebreo de la revista bilingüe, de modo que la mayor parte de su contenido fuera en hebreo y sólo un tercio en alemán, “para los iekes en los hogares para padres que aún no se han destetado del alemán.  El cambio se manifiesta en el contenido, que ahora incluye una extensiva cobertura del legado ieke y la perpetuación de los valores iekes en la sociedad.  Iakinton, uno de los periódicos israelíes más antiguos se ha adaptado a las innovaciones del tiempo, a veces para el desagrado de los miembros veteranos de la organización que preferían la versión  vieja, modesta y apagada de la publicación.  “La comisión editorial anterior era frugal,” dice Limor.  “Para reducir la cantidad de papel que se usaba, las palabras estaban  encimadas y no había fotos.”

El color, el diagramado y los gráficos que introdujo, molestaron a algunos de los suscriptores.  “Los ancianos se quejaron que estaba trayendo televisión al periódico y que su atmósfera era demasiado Internetista y moderna,” dice.

En realidad, hoy en día la mayoría de los artículos principales son subidos a Internet después de ser publicados en la revista.  Todos los números anteriores pueden ser escaneados y están disponibles en línea.  La distribución actual es de 4.000 copias, un cuarto de las cuales son enviadas al exterior, pero el número real de lectores es mucho más alto.  “Hay kibutzim que para ahorrar dinero compran un ejemplar y lo distribuyen entre 50  lectores  ieke,” relata Limor.

Una de las ventajas de la revista – por lo menos para los avisadores – es que los lectores incluyen a muchas de las familias ieke ricas y famosas del país, entre otras los Strauss, Federman, Hamburger, Harel y Fischer así como también muchas otras figuras públicas y líderes económicos.  La gran mayoría de los lectores están entre los 50 y 70, generalmente miembros de la segunda generación.  Pero recientemente, la tercera y hasta la cuarta generación han estado demostrando un considerable interés.

“Mi hijo, que tiene 46, obviamente lee lo que su padre escribe, pero alguien que lee la revista del principio al fin es mi nieto de 17 años, que está fascinado por la cultura ieke,” dice Limor.

La comisión editorial consiste de 10 escritores permanentes, todos de origen ieke, que trabajan en el periódico como voluntarios.  Dos de los miembros son iekes de otro tipo – mujeres alemanas que se casaron con hombres judíos y se convirtieron.  El grupo se reúne una vez por mes.  Primero, como es lo apropiado para iekes, hacen un exhaustivo examen del número anterior.  La crítica consiste mayormente en identificar errores tipográficos en la parte hebrea de la revista y quejarse del lenguaje de la parte alemana.  El grupo ieke originario que creció en medio del idioma alemán en los años ’20, a menudo se queja acerca de las innovaciones en su lengua materna.  Después planifican el próximo número y al final de la reunión comparten chismes acerca de miembros de la comunidad y discuten opiniones que han llegado a la oficina de la editorial.

Como es lo apropiado para una publicación veterana, de vez en cuanto Iakinton tiene éxito en armar una tormenta.  Después de la publicación del reporte Goldstone sobre la campaña de Gaza.  Limor escribió en su columna habitual, “Cosas que quería decir” que el Juez Goldstone “tiene la conciencia limpia.”  Explicó que con su inclaudicable integridad, su tenacidad burocrática para hacer justicia, su comprensión de la realidad y su formulación en un lenguaje tan directo como para ser científico, Goldstone es una réplica perfecta de nuestro propio ieke, el Controlador del Estado Micha Lindenstrauss”  A pesar de que muchos de los líderes de la organización pidieron que se despidiera al editor, Limor mantuvo su empleo, y con típica inflexibilidad ieke, continúa manteniendo la independencia editorial.

La persona detrás de los cambios en la organización ieke es la directora, Débora Haberfeld, quien asumió su posición hace cinco años.  Haberfeld, cuyo padre vino a Israel desde Austria, comprendió que si la organización quería sobrevivir y llegar al Siglo XXI, debía extenderse a toda la sociedad israelí y mostrar flexibilidad al aceptar a nuevos miembros – una característica decididamente no ieke.  En la heterogénea  sociedad israelí, constituida por tantas diferente comunidades, eso quiere decir que los “iekes” de tercera y cuarta generación pueden ser marroquíes, tunecinos o yemenitas – “que se casaron bien” como dicen – y descendientes de iekes que ya están “mezclados.” Dice Haberfeld, en una entrevista en las oficinas de la organización, situada desde 1940 en un hermoso edificio cerca de la calle Najalat Biniamin en Tel Aviv.  “Las reglas hacen esto posible,” agrega.  “Hasta mi limpiadora, una árabe de Iafo, me dice que es una ieke y se niega a irse hasta haber limpiado todas las ventanas del
edificio.”
Ruben Mehav, un ex director general del Ministerio del Exterior, es actualmente el presidente de la organización.  “Hoy, cuando hablo, la gente ya no oye un acento alemán,” dice en una entrevista en su casa en el barrio de Rejavia en Jerusalem, otro bastión ieke.  “Mis hipb3ur pueden hablar apenas tres palabras en alemán.  Lo que queda de la “iekedad” son los valores.”  Estos valores incluyen tolerancia, justicia, humanitarismo y creencia en la importancia de la ayuda mutua,” dice.  “Los iekes se han destacado en un nivel profesional, por su amor al trabajo, su modestia y su profunda conexión a la sociedad y a su legado.”  

Los iekes también estaban dispuestos a hacer cualquier tipo de trabajo, añade Merhay.  “Había académicos entre ellos que se convirtieron en limpia vidrios, abogados que se convirtieron en conductores de ómnibus, doctores que se convirtieron en avicultores e historiadores que vendían carteras.

Schlafstunde
Junto con el periódico, la organización también opera dos sitios de Internet dedicados a perpetuar los valores ieke.  El sitio oficial (http://www.irgun-jeckes.org) da información sobre las actividades de la organización, en especial la ayuda que suministra a personas de origen alemán.  También contiene historias sobre el legado ieke y las actividades y el libro “Book of Yekkes” – una carpeta online que conmemora los nombres y las actividades de los inmigrantes ieke que vinieron al país en la quinta ola grande de inmigración 1929-1939.  Sólo algunos cientos de los 60.000 inmigrantes ieke originarios aparece actualmente en la lista, pero está creciendo día a día.

El otro sitio de la organización (http://yeke.cet.ac.il es un proyecto educativo cuyo objetivo son los miembros de la generación más joven y trata de conectarlos a la cultura ieke por medio de cuentos, chistes e historietas. Por lo tanto en la sección ieke –ríe, los usuarios de Internet están invitados a publicar chistes sobre iekes.

Otro proyecto lanzado recientemente es “El Diccionario de Iekish hablado,· para el cual la organización enlistó la ayuda de todos sus miembros y les pidió que enviaran palabras y expresiones que oían en casa.  Voluntaros de la organización están ahora trabajando diligente y enérgicamente para editar el material.  La publicación impresa del diccionario está programada para Rosh HaShaná, una parte ya está accesible en Internet.  Junto con expresiones como “Schlafstunde” (siesta) contendrá expresiones como “Kaffee und Kuchen” (café y torta) y “Spiegelei” (huevo frito).

“Cuando el escritor Isaac Bashevis Singer recibió el Premio Nobel de Literatura en 1978, dijo con una sonrisa que el idish ya había esta muriéndose hacia 4.000 años,” comenta Haberfeld.  “Creo que también nosotros sabremos como continuar en el futuro lo que hemos estado haciendo por casi 80 años,  precisamente debido a nuestras características ieke.  Mi nieto ya es un cuarto persa, un cuarto yemenita un cuarto polaco y un cuarto austríaco.  Espero que sin embargo saque algo de nuestra tradición.  

Fuente: www.haaretz.com
Traducido por Ría Okret

 

Oficina
Lunes a jueves 12:00 a 20:00 hs.
Viernes 10:00 a 16:00 hs.


Caja
Lunes a jueves de 12:00 a 19:30 hs.
Viernes de 10:00 a 15:30 hs.

 

Horario de encendido de velas
Montevideo, Uruguay: 

Viernes 22/09/17 - 18:23 hs.
Parashá Hazinu

 
Tefilá:
Viernes: Kabalat Shabat a las 19:30 hs.
Sábado: Shajarit Shabat a las 10:00 hs.

Los
servicios tienen lugar en Bait Jadash.
Durante los Jaguim hay servicios de Arvit a las 19:30 hs y de Shajarit a las 10:00 hs.

Fuera de nuestros horarios de Administración, ante un fallecimiento, por favor comunicarse al: 1789 - 3333.